Traducción jurada.
Desde 1999
Traductora e intérprete jurada de francés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación en junio de 1999
Definiciones
Traducción jurada
Una traducción jurada es una traducción oficial con validez legal ante las administraciones públicas, siendo la única forma de acreditar la validez de un documento en un país donde no es oficial el idioma del texto original, asegurando que los contenidos de ambos documentos (original y traducción) coinciden plenamente.
Traductor jurado
Una traducción jurada solo puede ser realizada por un intérprete jurado en posesión del titulo correspondiente, expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación mediante las pruebas y exámenes pertinentes, que le otorgan un poder similar al de un notario, a la hora de equiparar administrativamente la traducción realizada al documento original.
Apostilla de la Haya
Se trata de una anotación que el Ministerio de Justicia o Colegio Notarial coloca sobre un documento original para verificar la autenticidad del mismo en el ámbito internacional, de modo que no se requiera de otro tipo de autenticaciones para su utilización.
Ejemplos de traducciones juradas
Entre los documentos que deben traducirse de forma jurada podemos citar documentos expedidos por organismos oficiales, notarías, tribunales, universidades, registros mercantiles o de la propiedad, etc.
Documentos
Escrituras de constitución
Escrituras de compra-venta
Partidas de nacimiento, matrimonio y defunción
Antecedentes penales
Certificados académicos
Apostillas
Testamentos
Informes médicos
Contratos
Informes de cuentas
Expedientes de adopción
Impuestos