Traduction assermentée.
Depuis 1999
Traductrice interprète de français nommée par le Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération en juin 1999.
Définitions
Traduction assermentée
Une traduction assermentée est une traduction officielle légale reconnue auprès des administrations publiques. Il s’agit de la seule manière de justifier la validité d’un document dans un pays où l’original n’est pas écrit dans la langue officielle, et elle assure que le contenu des deux documents (original et traduction) coïncident pleinement.
Traducteur assermenté
Une traduction assermentée peut uniquement être réalisée par un interprète assermenté possédant le titre correspondant. Celui-ci est délivré para le Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération après avoir passé les tests et examens pertinents, qui confèrent au traducteur un pouvoir semblable à celui d’un notaire, pour comparer la traduction réalisée et le document original.
Apostille de La Haye
C’est une annotation que le Ministère de la Justice ou la Chambre des Notaires appose sur le document original pour vérifier l’authenticité de ce dernier au niveau international. Ainsi, le document ne requiert aucun autre type d’authentification pour son utilisation.
Exemples de traductions assermentées
Parmi les documents à traduire de manière assermentée, se trouvent les documents délivrés par les organismes officiels, les études notariales, les tribunaux, les universités, les registres du commerce et des sociétés, ou les registres fonciers, etc.
Documents
Actes de constitution
Actes de vente
Actes de naissance, de mariage et de décès
Casiers judiciaires
Certificats académiques
Apostilles
Testaments
Rapports médicaux
Contrats
Rapports et audits de comptes
Dossiers d’adoption
Impôts